当前位置:网站首页 > 全部文章 > 正文

御马脚垫程鹤麟:蒋介石读错字,全国人民以讹传讹近百年?-程鹤麟的瓜棚

发布时间: 2019-07-30 浏览: 78
程鹤麟:蒋介石读错字,全国人民以讹传讹近百年?-程鹤麟的瓜棚
香港新界有个大埔区,是英国扩大其香港殖民地地盘之后的新界行政中心。
1898年,清政府根据《展拓香港界址专条》内山麿我,把新界地区租借给英国99年杨小年升官记。这也就是香港1997年回归祖国的法律依据。1899年,英国在大埔举行接管新界的升旗仪式;1905年位于大埔元洲仔的北区理民官官邸落成;1907年位于今天大埔墟火车站旁边的北区理民府落成。这两个建筑物现在都在误闯疯人院,被列为香港古暴风一号迹。
今天的大埔区有个大埔工业村,凤凰卫视香港总部就在这个工业村里。
“埔”字有两个读音一起玩石器,一是bù,读如“步”,二是pǔ攸县少帅,读如“普”麦子乐。

(上图:香港东铁大埔墟站。)
大埔要读如“大步”莫小宝。香港去深圳的火车(港铁东铁线)有个大埔墟站,毛舜筠、吕良伟的新片《黄金花》,主人公就是住在大埔墟火车站附近的,电影里有个镜头是毛舜筠领着智障儿在大埔墟火车站候车准备去罗湖。这火车的车厢里普通话报的站名就是“大‘步’墟”。

(上图:电影《黄金花》海报。)
考诸地方史志,香港大埔本名就是大步。
上个周末程老汉去香港大埔滘自然护理区行山,路过一个商品房住宅建设工地,看见工地的围栏上有施工方的宣传栏,介绍了大埔地名的由来:“大埔古称‘大步’,相传古时大埔林木茂密、猛兽集居,危及居民安全,行者需大步而过,故称之为‘大步’。大步之名相沿使用至清朝,在史志文物上皆记载本区地名为‘大步’,直至光绪年间,如雅称为‘大埔’。”
中国至少还有三个地方名叫大埔,一是广东省的大埔县,新加坡建国总理李光耀的祖籍地;二是广西柳城县县治大埔镇;三是台湾嘉义的大埔镇。台湾这个大埔蔡轩正,据说是广东大埔县到台湾之后的聚居地,故以家乡名名之玉辞心。
《现代汉语词典》有广东大埔县专门词条——“埔”字读作bù时,词典的解释就一句话:“地名,在广东。付文丽
程老汉翻了一些书,在上海辞书出版社1995年的《中国地名语源词典》看到广东大埔县地名的由来是这样的:
民国《大埔县志》卷1载杨缵烈《邑名音义考》云:“盖俗呼有水宜稻者曰田,呼平旷高原仅宜果蓏蔬麻者曰埔。有俗音而无字,盖即圃也。”如果这样,大埔县就应该读大pǔ县御马脚垫,因为“圃”就读pǔ。
而广西柳城县的大埔镇,倒真应该读bù。上海辞书出版社1995年的《中国地名语源词典》这样说:“清代本名大埠,后改为大埔。”埠,读bù。
《现代汉语词典》有“黄埔”专门词条——“埔”字读作pǔ时,词典的解释就一句话:“地名用字:黄埔小李不哭,在广东。”
程老汉就猜了一下,会不会是国民党在广州黄埔开了个陆军军官学校,来自天南地北的师生把它读错了后来就以讹传讹呢?
网上果然有这样一篇妙文,说“埔”字本无“普”音,这么个读音,硬是让蒋介石等人给错读出来的。文章说,“蒋介石是浙江人,他的亲近也多是江浙一带吴方言区的人。上海有条黄浦江,那个‘黄浦’是他们最熟悉不过的。当时是多事之秋,忙乱得很,哪里还顾得上细枝末节我的野蛮师姐,一看藤原薰,这个‘黄埔’的‘埔’跟那个‘黄浦’的‘浦’模样差也差不多,于是蒋介石带头,来了个识字看半边,读成了普。既然蒋介石都这么念,大家只好跟着这么念了,后来即使是明白的人也就不好‘斧正’了。”
好像有点道理对吧?

(上图:黄埔军校老照片。)
国民党不是有孙中山、廖仲恺吗?蒋介石念错,孙中山、廖仲恺作为广东人难道也会错?
嗯嗯嗯,是这样的,广东话里面,“埔”确实只有一个读音:pou3,可是可是,孙中山、廖仲恺他们哪有心情管“埔”字的普通话读音呢?再说了全球怪物在线 ,天不怕地不怕就怕广东人说普通话三王子的甜心,孙廖他们可能以为黄埔的普通话就该是黄pǔ呢。
我坐在瓜棚观风景,耳听得棚外乱纷纷。
旌旗招展空翻影,却原来是吃瓜的群众正折腾。
王婆卖瓜自卖自夸,程老汉吃瓜自说自话。
敬请关注
程鹤麟的瓜棚
微信号:chlguagua
或扫描以下二维码
TAGS: